Еще одну интересную деталь обнаружил, когда читал английский вариант Писания.
Обратите внимание, написано в Исходе 4:22:
”
...Israel is my oldest son.”А в русском варианте (что в современном, что в синодальном переводах) смысл однозначный:
«...Израиль — это Мой сын, Мой первенец.»Здесь вопрос не в различной интерпретации, я так понимаю, в английском языке не существует разницы между первенцами и старшими сыновьями.
То есть в английском переводе звучит недвусмысленно:
«…Израиль — Мой старший сын.»Согласитесь, что «первенец» и «старший» сын имеют некоторые различия, а порой существенные.
И в этом контексте смысл Притчи о заблудшем сыне становится более «прозаичным».
@BibleBlog