2022-07-06 10:39:01
Немного кринжа от русского дубляжа 4 сезона.
-Начнём с имени Габриэля в обличии Бражника с Камнем Павлина. В английском языке он называет себя "Shadow Moth", во французском - "Papilliombre". И в английском, и в французском языках эти слова переводятся одинаково - "Теневой Бражник" (т.к. "ombre" на французском - "тень"). Однако российские переводчики упустили эту деталь и дали Габриэлю грозное имя - "Мотылёк".
-Перейдём к другому злодею - Зои. Она появляется в эпизоде 407, где сразу же акуматизируется в "Sole Crusher" ("Сол Крашер"). При переводе данного эпизода переводчикам, скорее всего, вместо слова "sole" послышалось слово "soul" ("душа") и уже в процессе эпизод и само имя злодея перевели как "Палач Душ".
-И самое сладенькое на десерт: в эпизоде 417 Нино становится злодеем по имени "Rocketear" (игра слов "rocket" и "tear"), что переводится как "Слезострел". Однако наши переводчики решили дать ему другое, более грозное имя - "Плакса".
Это не все факты о кринж-переводе 4 сезона в России, но мы считаем, что такой порции хватит сполна.
2.6K viewskampilios, 07:39