Трудности перевода на YouTube или история о том, как левая | beContent
Трудности перевода на YouTube или история о том, как левая рука не знает, что делает правая.
Удобная вещь в администрировании YouTube канала - управлением ролями с разными уровнями доступа к настройкам и информации.
Можешь дать подрядчику или кому-то из команды ограниченный доступ без критичных настроек аккаунта, почты, возможности удалять контент и т.д.
Я пользуюсь оригинальным англоязычным интерфейсом. Чаще всего на чужом канале мне нужен доступ Manager (клик на скриншот ниже). И вот я говорю - дайте мне менеджерский доступ. А у клиента, например, украинский - он заходит в свои настройки и что мне дает? Правильно "Менеджер зi зв’язкiв”. В русском - “Менеджер”. Ок. Я уже научен горьким опытом 2-х недельного пинг-понга доступом. Говорю - дайте мне доступ Администратора. А на той стороне - “у нас такого нет”. Конечно нет, у них же английский интерфейс.
За локализацию интерфейса на тот или иной язык похоже отвечают локальные команды. Логично. Там носители языка - им виднее. Подвох в том, что за общую синхронизацию похоже никто не отвечает
Мораль сей басни
1. Автономные команды, работающие над одним продуктом - это хорошо. Когда кто-то подчищает бардак на стыках.
2. Переводы, доступы… Тьфу, мелочь какая-то. Как бы да, но как бы из таких мелочей и состоит любая работа. И чем она больше, тем больше мелочей. А чем меньше внимания мелочам, тем в большем кол-ве мест “рвется”. И тем больше шансов завалить любую работу. Особенно большую