Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Про рабочую переписку с итальянцами. Эмодзи, гендерное равенст | Чао Бамбино

Про рабочую переписку с итальянцами. Эмодзи, гендерное равенство и тыканье

Смайлы
Если одновременно переписываться в мессенджерах с российскими и итал коллегами, то разница особенно заметна. Первые максимум ставят в конце фразы скромную скобку, вторые не стесняются использовать эмодзи по назначению. Разбавить сообщение парой смайлов не считается дурным тоном. Даже слова соболезнования с плачущим колобком в конце – это норм.

Феминитивы
Со всякими дотторессами и авокатессами в итальянском проблем нет (что, на мой взгляд, звучит куда лучше, чем докторка/редакторка). Хотя и тут не без нюанса. Если вы действительно выступаете за равенство полов (и хотите это подчеркнуть), то правильнее будет использовать форму без суффикса «есса», то есть авоката или доттора. Но политкорректность в итальянском спотыкается еще и о множественное число некоторых слов. Если в русском можно спокойно сказать «красивые» во мн. числе, как о мужчинах, так и о женщинах, то в итальянском разница в окончании четко указывает на род – belli – мужской, belle – женский.

По правилам, если мы говорим о группе, где есть и мужчины, и женщины, то надо употреблять множественное число мужского рода belli, с чем феминистки обычно не согласны и решают эту проблему с помощью астериска, то есть пишут bell* Ни нашим, ни вашим. Я правда никак к этому не привыкну и каждый раз, когда вижу звездочку, ожидаю, что дальше последует что-то нецензурное. Но нет, обычно это какое-нибудь безобидное ciao a tutt* (всем привет).

Прогрессивная общественность вообще предлагает использовать в таких случаях символ "ə", который называется «шва» и произносится как закрытое «э». Но если вы напишите обычному итальянцу что-то типа tuttə, он (она ) скорее всего подумает, что у вас там что-то заклинило в смартфоне.

На «ты»
Если речь не о деловой переписке с банком или каким-то гос. органом, то к вам вряд ли станут обращаться на «вы» и использовать всякие “egregio signore”. В обычном рабочем общении итальянцы чаще всего говорят и пишут друг другу «ты».

С одной стороны это здорово упрощает коммуникацию, с другой – лишает возможности отстраниться и «спрятаться» за этим «Вы». Ну потому что «вы» звучит строже и вроде как подразумевает бòльшую ответственность. Мне часто этого «вы» не хватает, как средства вежливого давления, типа - вы что там совсем ***belli?

Ну, про то, что не стоит ставить в мессенджерах точку в конце предложения, это, кажется, уже интернациональное правило. Потому что точками ругаются и проявляют агрессию