Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

ПЕРЕВОДЫ ДОКУМЕНТОВ В США Кто может переводить | Лицензии пер | I-GUIDE | Адаптация в США | Руководство для иммигрантов

ПЕРЕВОДЫ ДОКУМЕНТОВ В США

Кто может переводить | Лицензии переводчиков | Как правильно заверять перевод | Нотариальное заверение

В Соединенных Штатах любой желающий может заверить перевод. Переводчику не нужно быть сертифицированным, чтобы предоставить заверенный перевод. Как правило единственное требование - это свободное владение языками перевода.

Лицензии. В США переводчики не подлежат лицензированию. Однако в некоторых штатах для работы в государственных структурах переводчики могут пройти тесты и получить сертификат.

У переводчиков, как правило, нет личных печатей и лицензий.

Исключения могут быть в некоторых штатах и некоторых компаниях.

Требования к переводам документов и заверению переводчиками ясно отражены в регламентах EOIR (суда) и USCIS (миграционной службы):

All submissions, if not in the English language, must be accompanied by a translation and certificate of translation. See ICPM Chapter 3.3(a) (Language and Certified Translations) and BIA PM, Chapter 3.3(a) (Language).

[Все документы, подаваемые в иммиграционный суд, должны быть на английском языке или сопровождаться заверенным переводом на английский язык… В сертификате также должно быть указано, что переводчик компетентен переводить язык документа и что перевод был верным и точным в меру своих возможностей.
Удостоверение перевода документа или декларации на иностранном языке должно быть напечатано, подписано переводчиком и приложено к документу на иностранном языке. Сертификация должна включать заявление о том, что переводчик компетентен для перевода языка документа и что перевод является верным и точным в меру своих способностей. Если сертификация используется для нескольких документов, в сертификации должны быть указаны документы. Адрес и телефон переводчика должны быть указаны]

Образец заверения перевода (Certificate of Translation) для суда можно посмотреть здесь:

https://www.justice.gov/eoir/reference-materials/general/shared-appendices/g

Похожие требования отражены и в инструкции к форме I-589:

Любой документ, содержащий иностранный язык, представленный в USCIS, должен сопровождаться полным переводом на английский язык, который переводчик заверил как полный и точный, а также удостоверением переводчика о том, что он или она компетентны переводить с иностранного языка на английский.

Таким образом всё что нужно для перевода документов для суда и USCIS - это Certificate of Translation.

Можно ли использовать переводы сделанные в СНГ? Можно, при условии если там есть заверение переводчика с соответсвующими данными. В том числе должны присутствовать адрес и контакты для связи с переводчиком. Но это затруднит доступ к переводчику прокурору или судье если он находится в другой стране.

Нотариальное заверение не требуется в 99,9% случаев. Публичные нотариусы в США не заверяют документы. Они заверяют только подпись.
В редких случаях, например в штате Вашингтон, в DOL (DMV) могут запросить печать нотариуса или переводчика.

————————————

Если вам нужен перевод документов профессиональными переводчиками вы можете обратиться к следующим проверенным специалистам:

• Kara White - американка, изучающая русский язык около 20 лет. Работала сертифицированным переводчиком для DSHS в штате Вашингтон. Есть возможность заверения подписи нотариусом и отправка перевода почтой.

Контакты для связи: @KaraW1974
Способы оплаты: Zelle, PayPal, Apple Pay, Venmo, Cash App

• Alex Ivanov - русскоязычный дипломированный переводчик, проживающий в США более 30 лет. Много лет работает переводчиком на интервью в USCIS.

Контакт для связи: @alextranslation
Способы оплаты: Zelle, Venmo, Cash App, Apple Pay

Стоимость перевода:

• Свидетельство о рождении/о браке - $25
• Российский паспорт - $30
• Иcтория, протоколы задержания, медицинские справки и т.п. - $15 за 100 слов