Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

В сериале 'Секс в большом городе' танцовщик и известный в СССР | Арчет

В сериале "Секс в большом городе" танцовщик и известный в СССР диссидент Барышников (да, он там играл) читает на английском известное стихотворение своего друга, Бродского. На английский это стихотворение переведено Ричардом Уилбером. А наши, не будучи в курсе, перевели этот стих с английского обратно, как умели. Наслаждайтесь.

Оригинал:

Так долго вместе прожили, что снег
коль выпадет, то думалось – навеки,
что, дабы не зажмуривать ей век,
я прикрывал ладонью их, и веки,
не веря, что их пробуют спасти,
метались там, как бабочки в горсти.

(Бродский)

So long had life together been that once
the snow began to fall, it seemed unending;
that, lest the flakes should make her eyelids wince,
I'd shield them with my hand, and they, pretending
not to believe that cherishing of eyes,
would beat against my palm like butterflies.

(Уилбер)

Перевод с русского на русский:

На город опустился снег
И пеленой меня окутал,
Её глаза сияли мне,
И будто бес меня попутал.
И я рукой её глаза прикрыл
Укрыв от вьюги и мороза
И в сердце мне вонзилась грусть,
Как острая, холодная заноза.