Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Любопытно, когда в разных языках встречается один и тот же фра | Аня в Норвегии 🇳🇴

Любопытно, когда в разных языках встречается один и тот же фразеологизм, причём не слово в слово (это-то может быть просто перевод, который прижился), а именно по смыслу. Получается, разные народы независимо пришли к выводу, что какое-то явление обязательно надо иносказательно описать? Вот, допустим, "ни пуха ни пера" – довольно контринтуитивный способ пожелать удачи, не правда ли? Но в английском есть похожее выражение break a leg, то есть "сломай ногу" Вот уж спасибо, ничего не скажешь)) А в итальянском и вовсе желают in bocca al lupo (ин бокка аль лупо) – иди, мол, "в пасть волка", удачи Отвечать на это нужно уверенно crepi il lupo – "волк умрёт!", а вы выйдете из ситуации победителем

Завтра у меня день икс – защита моей диссертации Теперь вы знаете, как пожелать мне удачи