Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Алина ЧНС

Логотип телеграм канала @alina_chns — Алина ЧНС А
Логотип телеграм канала @alina_chns — Алина ЧНС
Адрес канала: @alina_chns
Категории: Книги
Язык: Русский
Количество подписчиков: 2.17K

Рейтинги и Отзывы

3.67

3 отзыва

Оценить канал alina_chns и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

0

4 звезд

2

3 звезд

1

2 звезд

0

1 звезд

0


Последние сообщения 35

2022-07-02 17:46:36



Вчера на канале вышел ролик с анонсом премии на июль надеюсь, вы его не пропустили:)

Завтра будет видео про Книжные покупки (на Бусти уже сегодня ).
1.3K views14:46
Открыть/Комментировать
2022-07-01 16:07:32
Собираю книги в Геленджик, кот в деле
1.4K views13:07
Открыть/Комментировать
2022-07-01 12:17:57 Привет друзья!
Немного новостей о том, чего стоит ждать на канале и Бусти:)

9 июля я, наконец-то, уеду в Геленджик. Скорее всего, на месяц и думаю, что снимать я там буду мало.
Поэтому до момента отъезда на канале будет плотный график - через день.

Сегодня в 16:00 - тема премиального марафона и рассказ о Хозяевах джиннов.
3 июля - Книжные покупки
5 июля - кое-что интересное
7 июля - итоги полугодия
9-10 июля - прочитанное

Про Бусти. По понятным причинам снимать что-то для Бусти в ближайшее время не смогу. Все ролики, перечисленные выше, будут выходить на Бусти чуть раньше, хотя бы на пару часов. Ролик про марафон уже там, с 6 утра.
Зато в Геленджике буду наверстывать и после 10 июля на Бусти обязательно выйдет все, что должно; по возможности, в зелёных декорациях
1.5K viewsedited  09:17
Открыть/Комментировать
2022-06-30 16:14:34
4 книги, которые я жду и мне точно надо!

1. Картахена. Потому что Элтанг - любовь с первой книги.
2. История Марго. Потому что скандалы, интриги, французская политика и ребенок вне брака.
3. Ада, или Отрада. Потому что, да, банально, после Моей темной Ванессы хочется Набокова. А тут ожидается необычная история любви, отличный перевод и цветная вклейка с иллюстрациями (!)
4. Лисьи броды. Аннотация скажет лучше: "Новый роман Анны Старобинец, приключенческий мистический триллер про затерянное на русско-маньчжурской границе проклятое место, в котором китайские лисы-оборотни встречаются с советскими офицерами, а беглые зэки - с даосом, владеющим тайной бессмертия".
1.3K views13:14
Открыть/Комментировать
2022-06-29 17:17:26



Наконец-то, Прочитанное! И какое
1.3K views14:17
Открыть/Комментировать
2022-06-27 10:31:34



Тут мультфильм сняли, как-будто лично для меня
1.9K viewsedited  07:31
Открыть/Комментировать
2022-06-25 14:13:52 Владимир Бабков «Игра Слов. Практика и идеология художественного перевода».

Для кого эта книга?
Для профессиональных переводчиков. Наверняка, здесь найдется и что-то новое, полезное. Будет чему покивать с улыбкой, с чем поспорить.
Для тех, кто вступает в профессию или еще только присматривается к ней. Бабков с такой любовью, и даже страстью, пишет о деле своей жизни, что хочется все бросить и начать что-нибудь переводить. Немедленно.
Для тех, кто хотя бы немножко знает английский (и русский) и кому интересна тема перевода. Вы и так в курсе, что роман в переводе — это уже совсем другая книга? Теперь вы узнаете во всех подробностях — почему.
Для тех, кто хорошо знает английский язык, но никогда особо не задумывался об особенностях художественного перевода. Переводная литература для вас уже никогда не будет прежней.
Для тех, кто читал «Слово живое и мертвое» Норы Галь и остался недоволен:) Владимир Бабков говорит во многом о тех же вещах, но у его работы четкая структура, много практических советов и подробных объяснений почему одно хорошо, а другое плохо. Меньше эмоций, больше конкретики.


Прочитав, поймете
Что переводчик — это и творец, и ремесленник, и актер.
Как много мы теряем авторских находок даже в случае гениального перевода.
Почему переводчик в первую очередь должен уважать автора, русский язык и самого себя (в таком порядке!), а в последнюю — читателя.
Как на читательское восприятие влияют такие, казалось бы, мелочи, как разбивка текста на абзацы и использование тире вместо запятой.
Можно ли переводчику исправлять авторские ошибки или отступать от фактов ради лучшего звучания.
Почему в русском языке хорошо, когда каждое слово в предложении начинается с разных букв алфавита, а в английском все иначе.
В чем разница между «потом» и «затем»; «надо» и «нужно»; «тоже» и «также».
Что, пропустив пару запятых, иногда можно сослаться на Толстова.
Что «13 причин почему» и «Челюсти» — неудачные варианты перевода названий.
И очень многое другое:)
1.9K viewsedited  11:13
Открыть/Комментировать