Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

'Прыпында' в контексте 'мовних стандартів', или как правильно | Алексей Куракин

"Прыпында" в контексте "мовних стандартів", или как правильно теребить "теребоньку"

Пытаясь вникнуть в новые, модные веяния нашей "мовной" европейской культуры, сталкиваешься порой с неразрешимой дилеммой. Вот, например: является ли бытовым сепаратизмом и, даже некоторой, я бы сказал - «зрадой» национальных интересов! – чтение прозы Т. Г. Шевченко на языке оригинала, русском?

Или вот, еще – можно ли будет при сдаче экзамена на получение сертификата о знании украинского языка, цитировать произведения Павла Михайловича Губенко, в смысле – Остапа нашего Вишни, который писал свои "усмішки" - юмористические рассказы не совсем патриотического содержания о "хероях" УПА и всячески развивал интересную геополитическую концепцию об истоках Днепра где-то в верховьях этого вашего Гольфстрима? 

Опять же, следует ли сигнализировать в соответствующие органы и будущим гауптшпрехенфюрерам, в смысле – "мовним інспекторам", если кто на производстве, или на каком общественном мероприятии (свадьба там, драка или похороны) блеснет цитатой Великого Кобзаря: "При слове деньги, редкий из нас не ж*д"?

Не все понятно и с правописанием и произношением отдельных слов в соответствии с автокефальными стандартами, кои разрабатывают все кому не лень и уважаемая организация – "Національна комісія зі стандартів державної мови".

Для примера обратимся к современным исследователям "мови".

Вот, например, Ирина Фарион в одной из своих книг клято считает, что в результате "моськовсько - радянського", понимаешь, тоталитарного уничтожения украинского языка, литера "тета – θ", которую украинцы подарили грекам, была заменена на чуждую нам литеру "ф". Отсюда и "совєтське" правописание отдельных слов: „ефір” вместо „етер”, „Афіни” вместо „Атени”, „арифметика” вместо близкой сердцу каждого украинца „аритметики”.

Получается, в свете построения правильного, национального макрокосма, надо писать – говорить: „охвіцер”, „Хведір” [Фёдор], „хверма” и „хвартух” [передник, фартук]?  

Хотя… что касается слова „хвартух”, мне больше нравится стандарт Хмельнитчины (Ярмолинецкий район) – „прыпында”. Вот! Сразу ощущаешь весь неповторимый колорит и самобытность местного диалекта!

А как быть с историческими традициями единственно правильных вариантов употребления специальных терминов? 

Вот, например "Українська загальна енциклопедія", изданная во Львове где-то между Грушевским и Бандерой. Читаем: "фльота" - флот, "навтика" - навигация, "кружляки" - крейсера, "морці" - моряки…

Да что там столетнее замшелое прошлое! 

Как говорится, "мовний" прогресс не остановить! И в украинском языке уже бодро вышагивают по стандартам НАТО, стройными, гендерно нейтральными рядами: "маркетологині", "политикині", "депутатки", "прокурорки" и "блогерки". Но не хватает почему-то "шахтарок", "токарок", "зварювальниць" и "менеджерок по переміщенню вантажів".

Более того, упорно интегрироваться в "мовное" культурное пространство теперь рекомендуется даже в собственной спальне. Это будет очень патриотично и нанесет непоправимый удар по гибридному агрессору, если вы предложите своей любимой половинке (в интимной обстановке): "Давай будемо теребонькатися!".

Я уже не говорю про все эти любимые тупыми политиками тупые "адженди" и "дедлайни", в смрадном болоте которых тонет когда-то красивый и мелодичный язык.

В общем, все сложно…  Как говорится – "Непозбувна бентега!"